拔摩岛Sophia 译

Patmos荷尔德林

——致洪堡侯爵
Dem Landgrafen von Homburg

在望
Nah ist
且难捉摸的是神。
Und schwer zu fassen der Gott.
凡有恐怖,亦
Wo aber Gefahr ist, wächst
生长拯救。
Das Rettende auch.
闇昧中栖息着
Im Finstern wohnen
雕而无畏地穿越着
Die Adler und furchtlos gehn
阿尔卑斯山之子在鸿渊上
Die Söhne der Alpen über den Abgrund weg
长桥蛰卧。
Auf leichtgebaueten Brücken.
只因周遭积聚起
Drum, da gehäuft sind rings
时晷的巅峰,而最可爱者
Die Gipfel der Zeit, und die Liebsten
毗邻而居,疲于
Nah wohnen, ermattend auf
最隔绝的群山,
Getrenntesten Bergen,
就将无垢的甘露,
So gib unschuldig Wasser,
与羽翼赐予我们,以至诚之心
O Fittiche gib uns, treuesten Sinns
远驰与还返。
Hinüberzugehn und wiederzukehren.

如是我说,此时他诱拐了
So sprach ich, da entführte
我,比揣测得更快,
Mich schneller, denn ich vermutet
远了,前往我从未
Und weit, wohin ich nimmer
想要抵达的地方,有守护神使我
Zu kommen gedacht, ein Genius mich
远离了自己的家。晨曦
Vom eigenen Haus'. Es dämmerten
昏蒙,我走过,
Im Zwielicht, da ich ging
茂密的森林
Der schattige Wald
与渴念的溪流
Und die sehnsüchtigen Bäche
那是故乡;我从未认识这片土地;
Der Heimat; nimmer kannt' ich die Länder;
不久,朝霞清鲜,
Doch bald, in frischem Glanze,
充满幽秘
Geheimnisvoll
金色雾霭中,烂放着,
Im goldenen Rauche, blühte
拔地而起的,
Schnellaufgewachsen,
以羲和的步伐,
Mit Schritten der Sonne,
以阆苑的芬芳,
Mit tausend Gipfeln duftend,

亚细亚扑面而来,眼花缭乱
Mir Asia auf, und geblendet sucht'
我寻觅旧识之处,因不安于
Ich eines, das ich kennete, denn ungewohnt
宽广的街头巷口,那里
War ich der breiten Gassen, wo herab
从特摩洛斯山奔来
Vom Tmolus fährt
金光粼粼的帕克托洛斯河
Der goldgeschmückte Paktol
托罗斯与梅索吉斯山耸峙,
Und Taurus stehet und Messogis,
还有满园芳菲,
Und voll von Blumen der Garten,
一团静火,可那光中
Ein stilles Feuer; aber im Lichte
银色的雪凌空盛开;
Blüht hoch der silberne Schnee;
而生生不息的见证
Und Zeug unsterblichen Lebens
在不可企及的壁上
An unzugangbaren Wänden
古老的常春藤生长并托举起
Uralt der Efeu wächst und getragen sind
由鲜活的立柱,雪松和月桂,
Von lebenden Säulen, Zedern und Lorbeern
那庄重的,
Die feierlichen,
那造得神武的宫殿。
Die göttlichgebauten Paläste.

环亚细亚的门户嚣嘈着
Es rauschen aber um Asias Tore
向四方绵延的是
Hinziehend da und dort
无常的海平面上
In ungewisser Meeresebene
许多无影的航道,
Der schattenlosen Straßen genug,
而船夫熟稔那些岛屿。
Doch kennt die Inseln der Schiffer.
当我听说,
Und da ich hörte
置近处一座
Der nahegelegenen eine
是拔摩岛,
Sei Patmos,
我无法按捺
Verlangte mich sehr,
去那里投宿去那里
Dort einzukehren und dort
亲近那晦暗的岩洞。
Der dunkeln Grotte zu nahn.
因不像,居比路,
Denn nicht, wie Cypros,
泉水淙淙,或
Die quellenreiche, oder
某个其它岛礁
Der anderen eine
拔摩岛位居神圣,
Wohnt herrlich Patmos,

她热情好客
Gastfreundlich aber ist
在清贫陋室
Im ärmeren Hause
不渝
Sie dennoch
每当船只罹难或有悲歌
Und wenn vom Schiffbruch oder klagend
哀叹家园或
Um die Heimat oder
那逝去的友人
Den abgeschiedenen Freund
便有一位异客
Ihr nahet einer
走近她,她愿倾听,她的孩子,
Der Fremden, hört sie es gern, und ihre Kinder
炙热树丛的希音,
Die Stimmen des heißen Hains,
沙砾倾覆处,龟裂了
Und wo der Sand fällt, und sich spaltet
岩土的表皮,那声响
Des Feldes Fläche, die Laute
他们都倾听并有情地和鸣
Sie hören ihn und liebend tönt
随着那人的悲叹此起彼伏。她就这样
Es wider von den Klagen des Manns. So pflegte
一度照料过那神眷赉的,
Sie einst des gottgeliebten,
先知,在他蒙福的青年时
Des Sehers, der in seliger Jugend war

Gegangen mit
追随过
Dem Sohne des Höchsten, unzertrennlich, denn
至高者之子,不离不弃,因为
Es liebte der Gewittertragende die Einfalt
司雷之神爱那门徒的
Des Jüngers und es sahe der achtsame Mann
单纯而这谨慎之人也真切地
Das Angesicht des Gottes genau,
凝眸于神的面容,
Da, beim Geheimnisse des Weinstocks, sie
那时,怀着葡萄树的奥义,他们
Zusammensaßen, zu der Stunde des Gastmahls,
坐在一起,圣餐时分,
Und in der großen Seele, ruhigahnend den Tod
以伟大的心灵,平静地预言,主
Aussprach der Herr und die letzte Liebe, denn nie genug
宣告死与最后的爱,不餍
Hatt' er von Güte zu sagen
他所言说皆是善语
Der Worte, damals, und zu erheitern, da
那文辞,彼时,教人开怀,因
Ers sahe, das Zürnen der Welt.
他看见,世界的忿恚。
Denn alles ist gut. Drauf starb er. Vieles wäre
万法皆善。于是他死去。对此
Zu sagen davon. Und es sahn ihn, wie er siegend blickte
可述甚多。只见他,目含胜利之态,
Den Freudigsten die Freunde noch zuletzt,
友人望向无上欢喜者直至最后,


Doch trauerten sie, da nun
然而他们悲恸,此刻
Es Abend worden, erstaunt,
夜已降临,令人惊异
Denn Großentschiedenes hatten in der Seele
因灵魂已作出重大抉择
Die Männer, aber sie liebten unter der Sonne
但门徒们,热爱日光下的
Das Leben und lassen wollten sie nicht
生命且他们不愿舍弃
Vom Angesichte des Herrn
主的面容
Und der Heimat. Eingetrieben war,
与故乡。刻下烙印,
Wie Feuer im Eisen, das, und ihnen ging
如火入铁,且伴他们同行
Zur Seite der Schatte des Lieben.
此际是爱之影。
Drum sandt' er ihnen
为此他向他们派去
Den Geist, und freilich bebte
圣灵,尽管震撼
Das Haus und die Wetter Gottes rollten
房屋而远方惊雷隆隆
Ferndonnernd über
神的狂飙席卷
Die ahnenden Häupter, da, schwersinnend
预感的头颅,那时,心神凝重,
Versammelt waren die Todeshelden,
死士聚在一道,


Itzt, da er scheidend
现在,辞别时刻
Noch einmal ihnen erschien.
他再次向他们显现。
Denn itzt erlosch der Sonne Tag
因现在太阳的白昼烬灭,
Der Königliche und zerbrach
那位王者,打碎了
Den geradestrahlenden,
光芒四射的,
Den Zepter, göttlichleidend, von selbst,
权杖,忍受神的苦难,亲自,
Denn wiederkommen sollt es
因它还将再来,
Zu rechter Zeit. Nicht wär es gut
在其时。这似乎
Gewesen, später, und schroffabbrechend, untreu,
不妙,往后,戛然而止,不忠,
Der Menschen Werk, und Freude war es
人的造作,而这就是欢乐,
Von nun an,
从现在起,
Zu wohnen in liebender Nacht, und bewahren
栖居于爱之夜,守望着,
In einfältigen Augen, unverwandt
以单纯的目光,贯注于
Abgründe der Weisheit. Und es grünen
智慧的深谷。生命的图景
Tief an den Bergen auch lebendige Bilder,
翠染群山深处,


Doch furchtbar ist, wie da und dort
但可怕的是,天涯海角
Unendlich hin zerstreut das Lebende Gott.
神将生者驱向无尽处。
Denn schon das Angesicht
因已将挚友的
Der teuern Freunde zu lassen
面孔一并舍弃
Und fernhin über die Berge zu gehn
翻山越岭向远方
Allein, wo zweifach
孑然,此间两番
Erkannt, einstimmig
被认出,完全相符
War himmlischer Geist; und nicht geweissagt war es, sondern
是天上圣灵;它来时征兆全无,而是
Die Locken ergriff es, gegenwärtig, Wenn ihnen plötzlich
抓住那卷发,当下,
Ferneilend zurück blickte
蓦然向他们
Der Gott und schwörend,
神回首遥望
Damit er halte, wie an Seilen golden
匆匆远去并起誓,
Gebunden hinfort
为让他留步,如用金绳
Das Böse nennend, sie die Hände sich reichten –
从此系缚

口念恶名,他们握紧双手——
Wenn aber stirbt alsdenn

An dem am meisten
可是倘若后来死了,
Die Schönheit hing, daß an der Gestalt
他将以美
Ein Wunder war und die Himmlischen gedeutet
垂衣为最,以至形骸
Auf ihn, und wenn, ein Rätsel ewig füreinander
神妙无比而天神皆指向
Sie sich nicht fassen können
他,倘若,彼此隐言永驻,
Einander, die zusammenlebten
他们再不能相互
Im Gedächtnis, und nicht den Sand nur oder
理解,休戚与共已化作
Die Weiden es hinwegnimmt und die Tempel
回忆,且不只是砂土或
Ergreift, wenn die Ehre
牧场被冲走连那圣殿也
Des Halbgotts und der Seinen
被攫夺,倘若半神
Verweht und selber sein Angesicht
与他同仁的荣耀
Der Höchste wendet
泯灭而至高者自己
Darob, daß nirgend ein
也转过脸去,
Unsterbliches mehr am Himmel zu sehn ist oder
由此,无处
Auf grüner Erde, was ist dies?
可见一个永生者无论在天上还是

在绿色大地,何以故?
Es ist der Wurf des Säemanns, wenn er faßt

Mit der Schaufel den Weizen,
这是播种者的扬场,当他
Und wirft, dem Klaren zu, ihn schwingend über die Tenne.
用铁锹铲起麦粒,
Ihm fällt die Schale vor den Füßen, aber
一扬,朝向清光,它们腾空飞过打谷场。
Ans Ende kommet das Korn,
种壳落在脚下,而
Und nicht ein Übel ists, wenn einiges
谷实落到尽头,
Verloren gehet und von der Rede
这无甚遗憾,若有些
Verhallet der lebendige Laut,
遗失而言谈中,
Denn göttliches Werk auch gleichet dem unsern.
妙音式微,
Nicht alles will der Höchste zumal.
因神的事业与我们的一样,
Zwar Eisen träget der Schacht,
何况至高者并不责备求全。
Und glühende Harze der Ätna,
井中诚然有铁,
So hätt' ich Reichtum,
埃特纳有灼热的松香,
Ein Bild zu bilden, und ähnlich
我或有宝藏,
Zu schaun, wie er gewesen, den Christ,
可塑一像,观照,

与他曾所在,相若,那位基督,
Wenn aber einer spornte sich selbst,

Und traurig redend, unterweges, da ich wehrlos wäre
而若有人鞭策自己,
Mich überfiele, daß ich staunt' und von dem Gotte
辞令悲哀,半路上,乘我不意,
Das Bild nachahmen möcht' ein Knecht –
突袭我,我讶异的是一个奴仆
Im Zorne sichtbar sah' ich einmal
想模仿这位神的像——
Des Himmels Herrn, nicht, daß ich sein sollt etwas, sondern
我一度明确地看见天主
Zu lernen. Gütig sind sie, ihr Verhaßtestes aber ist,
怒容满面,并非,我有所图,而想
So lange sie herrschen, das Falsche, und es gilt
熏习。他们仁慈,最憎恶的,
Dann Menschliches unter Menschen nicht mehr.
只要他们统治,乃是虚妄,于此
Denn sie nicht walten, es waltet aber
人性不再存于人间。
Unsterblicher Schicksal und es wandelt ihr Werk
他们不支配,支配自有
Von selbst, und eilend geht es zu Ende.
永生者的命运且他们的事业自行
Wenn nämlich höher gehet himmlischer
转变,立赴终点。
Triumphgang, wird genennet, der Sonne gleich
因当天国的凯旋行至
Von Starken der frohlockende Sohn des Höchsten,
更高,为强者,如日当空,

称道至高者欢腾之子,
Ein Losungszeichen, und hier ist der Stab

Des Gesanges, niederwinkend,
一个标语的迹象,这里有歌咏的
Denn nichts ist gemein. Die Toten wecket
杖节,向下示意,
Er auf, die noch gefangen nicht
因无一粗鄙。它唤醒
Vom Rohen sind. Es warten aber
死者,他们尚未被野蛮
Der scheuen Augen viele
虏获。而等待着的
Zu schauen das Licht. Nicht wollen
是许多怯懦的眼,
Am scharfen Strahle sie blühn,
为了亲睹那光。他们不能
Wiewohl den Mut der goldene Zaum hält.
在犀利的光芒下焕发,
Wenn aber, als
即便金辔约束着胆魄。
Von schwellenden Augenbraunen
可倘若,如
Der Welt vergessen
由臃肿的眼眉,
Stilleuchtende Kraft aus heiliger Schrift fällt, mögen
而忘却了世界
Der Gnade sich freuend, sie
静谧明灭的力自圣书降下,便想,
Am stillen Blicke sich üben.
欣然喜乐于恩典,他们

自我规训于静默的目光。
Und wenn die Himmlischen jetzt

So, wie ich glaube, mich lieben
而倘若众天神现今
Wie viel mehr dich,
如此,如我所信,爱我,
Denn eines weiß ich,
则爱你更甚,
Daß nämlich der Wille
因我所知一点,
Des ewigen Vaters viel
即永恒的父的
Dir gilt. Still ist sein Zeichen
意志是那样的
Am donnernden Himmel. Und Einer stehet darunter
在乎你。岿然是他的迹象
Sein Leben lang. Denn noch lebt Christus.
在轰雷的天上。并有一人立于天下
Es sind aber die Helden, seine Söhne
终其一生。因为基督还活着。
Gekommen all und heilige Schriften
而众英雄,他的众子,
Von ihm und den Blitz erklären
全来了还有诸多圣书
Die Taten der Erde bis itzt,
描摹他还有地上行止
Ein Wettlauf unaufhaltsam. Er ist aber dabei. Denn seine Werke sind
解释那闪电至今,
Ihm alle bewußt von jeher.
一场浩荡的赛跑。而他在场。因他的功业

他自始全都知道。
Zu lang, zu lang schon ist

Die Ehre der Himmlischen unsichtbar.
太久,已太久
Denn fast die Finger müssen sie
天神们的荣耀不昭。
Uns führen und schmählich
因为他们几乎牵着手指
Entreißt das Herz uns eine Gewalt.
引领我们而可耻地,
Denn Opfer will der Himmlischen jedes,
有暴力要剐走我们的心。
Wenn aber eines versäumt ward,
因每位天神都需要祭品,
Nie hat es Gutes gebracht.
但若怠慢某一位,
Wir haben gedienet der Mutter Erd'
便绝无好事降临。
Und haben jüngst dem Sonnenlichte gedient,
我们侍奉过地母
Unwissend, der Vater aber liebt,
而近来又为金乌效劳,
Der über allen waltet,
殊不知,主宰万物的,
Am meisten, daß gepfleget werde
天父所爱,
Der feste Buchstab, und Bestehendes gut
之最,乃铮铮铁字
Gedeutet. Dem folgt deutscher Gesang.
被守护,并让长存的
得真诠。随后响起德意志歌咏。


添加译本