你的两只猫蹲着,有纹章的斯芬克斯,流露出那种
Your two cats squat, heraldic sphinxes, with such
沙漠般的淡漠,那种“你以为你是谁啊”的平静,
desert indifference, such “who-the-hell-are-you?” calm,
它们站起身,悠闲地迈开大步,离开你的触摸,
they rise and stride away leisurely from your touch,
只是等你。为了被一只胳膊轻抱,
waiting for you only. To be cradled in one arm,
肚腹上翻,为了被一把刷子轻抚
belly turned upward to be stroked by a brush
从它们的软毛拖出芒刺,双眼眯缝
tugging burrs from their fur, eyes slitted
在迷醉中。一月的太阳涂抹它的香膏
in ecstacy. The January sun spreads its balm
在大地上翻的腹部上,影子总是塑出
on earth’s upturned belly, shadows that have always fitted
它们形状,一再塑出它们。浪花扩散迎迓。
their shapes, re-fit them. Breakers spread welcome.
接受它。看浪花会如何迸裂
Accept it. Watch how spray will burst
像一只猫爬上一面墙,
like a cat scrambling up the side of a wall,
抓牢,滑下,放弃;看开始时,它的爪子
gripping, sliding, surrendering; how, at first,
如何钩着,然后飞快地滑落
its claws hook then slip with a quickening fall
变成花边滚动的泡沫。就是这颗心,在回家,
to the lace-rocked foam. That is the heart, coming home,
试图抓牢它远离的一切,
trying to fasten on everything it moved from,
盐腌的事物如何只增加它的干渴。
how salted things only increase its thirst.