我们日用的饮食张洁 译

Our Daily Bread克利夫·史戴普·路易斯


无需野蛮的言辞或庄重的咒语
We need no barbarous words nor solemn spell
去提及未知之地。它就在我们脚前;
To raise the unknown. It lies before our feet;
曾有人坠入地狱
There have been men who sank down into Hell
就在某个郊区的街道上,
  In some suburban street,

有人在他们的日常散步中
And some there are that in their daily walks
遇见刚从神面前来的大天使,
Have met archangels fresh from sight of God,
或者察看长列的精灵
Or watched how in their beans and cabbage-stalks
如何在他们的豆子和卷心菜茎里行走。
  Long files of faerie trod.
我也常听见永活声音的呼唤

就在许多庸常之地,
Often me too the Living voices call
我抓住了一个墙外国度的视域,
In many a vulgar and habitual place,
我看到了一张陌生的神的脸。
I catch a sight of lands beyond the wall,
总有一天,这事将作工在我身上
  I see a strange god’s face.
我将起来离开家和朋友

越过许多陆地一个朝圣者去
And some day this work will work upon me so
遍行异域的森林和海洋,
I shall arise and leave both friends and home
寻找地球最后的陡峭边缘
And over many lands a pilgrim go
从那里我可以跃入光的深渊
  Through alien woods and foam,
在那里,在我狭小的自我诞生以前,

部分的我正确地活着。
Seeking the last steep edges of the earth
Whence I may leap into that gulf of light
Wherein, before my narrowing Self had birth,
  Part of me lived aright.


添加译本