知识的传说艾特 译

Сказка о познанииSigizmund Krzhizhanovsky


有时我会想,在混沌的沉思时刻,
Мне кажется порой, в час смутных размышлений,
当思想被一种无力的苦闷压平,
Когда мысль сплющена бессильною тоской,
我只需想起那些……早已被我遗忘的,
Что можно сбросить вмиг кошмар земных видений,
就能在转瞬间摆脱尘世幻影的噩梦。
Лишь надо вспомнить что-то… мной забытое давно.

而生活之路明晰:在独处之中逃离
И ясен жизни путь: бежать в уединенье
人们的声音,谎言之书的劝导
От голоса людей, внушений лгущих книг
并回想起……愈加紧张地回想起一切,
И вспоминать… Всё вспоминать, с растущим напряженьем,
被我遗忘的光,只刹那间为我所见。
Забытый свет, мной виденный лишь миг.

而这一刻将到来,这伟大的沉静时刻,
И вот настанет час, час тишины великой,
一束知识的强光将降临到灵魂之中:
И в душу низойдёт познанья острый луч:
我将觉察荒野的山岩上苔藓的生长。
Услышу рост тогда я мхов на скалах диких,
我将深入大地的黑暗与乌云的睡梦。
Проникну в тьму земли и в сны летящих туч;

Постигну тайны я созвучья сфер небесных,
我将掌握天球谐和的奥秘。
И мысли ангелов узнаю, не страшась;
并将无惧于得知天使之思;
Увижу в красоте незримо-бестелесной
我将发现隐藏的无形之美
Я сонм творящих сил, - в тот предреченный час!
我是创造力的主人,——在那被预言的时刻!


И пусть сожжет тот луч глаза и мозг познавший,
让这束光烧尽认识的眼睛和头脑,
Пусть Мудрость вечная убьёт трусливый ум,
让永恒的智慧杀死怯懦的心灵,
- Приди, разящий миг, и дай в себе исчезнуть,
——来吧,毁灭的一瞬,让它消失在你身上,
В тебе хочу найти я смерть бескрылых дум!
我想在你身上找到没有翅膀的思想的死亡!


添加译本