Сказка о познании科尔扎诺夫斯基

知识的传说艾特 译


Мне кажется порой, в час смутных размышлений,
有时我会想,在混沌的沉思时刻,
Когда мысль сплющена бессильною тоской,
当思想被一种无力的苦闷压平,
Что можно сбросить вмиг кошмар земных видений,
我只需想起那些……早已被我遗忘的,
Лишь надо вспомнить что-то… мной забытое давно.
就能在转瞬间摆脱尘世幻影的噩梦。

И ясен жизни путь: бежать в уединенье
而生活之路明晰:在独处之中逃离
От голоса людей, внушений лгущих книг
人们的声音,谎言之书的劝导
И вспоминать… Всё вспоминать, с растущим напряженьем,
并回想起……愈加紧张地回想起一切,
Забытый свет, мной виденный лишь миг.
被我遗忘的光,只刹那间为我所见。

И вот настанет час, час тишины великой,
而这一刻将到来,这伟大的沉静时刻,
И в душу низойдёт познанья острый луч:
一束知识的强光将降临到灵魂之中:
Услышу рост тогда я мхов на скалах диких,
我将觉察荒野的山岩上苔藓的生长。
Проникну в тьму земли и в сны летящих туч;
我将深入大地的黑暗与乌云的睡梦。
Постигну тайны я созвучья сфер небесных,

И мысли ангелов узнаю, не страшась;
我将掌握天球谐和的奥秘。
Увижу в красоте незримо-бестелесной
并将无惧于得知天使之思;
Я сонм творящих сил, - в тот предреченный час!
我将发现隐藏的无形之美

我是创造力的主人,——在那被预言的时刻!
И пусть сожжет тот луч глаза и мозг познавший,

Пусть Мудрость вечная убьёт трусливый ум,
让这束光烧尽认识的眼睛和头脑,
- Приди, разящий миг, и дай в себе исчезнуть,
让永恒的智慧杀死怯懦的心灵,
В тебе хочу найти я смерть бескрылых дум!
——来吧,毁灭的一瞬,让它消失在你身上,
我想在你身上找到没有翅膀的思想的死亡!


添加译本