It was a Maine lobster town—
那是一个缅因龙虾[1]小镇——
each morning boatloads of hands
每天早晨整船整船的人手
pushed off for granite
启程去往岛屿上的
quarries on the islands,
花岗岩采石场,
and left dozens of bleak
留下数十栋凄凉的
white frame houses stuck
白色框架房
like oyster shells
像牡蛎壳一样
on a hill of rock,
卡在一座岩石山上,
and below us, the sea lapped
而在我们下方,海洋轻舔着
the raw little match-stick
那些粗制的小火柴棒
mazes of a weir,
一个拦鱼栅的重重迷宫,
where the fish for bait were trapped.
寻饵的鱼遭擒的所在。
Remember? We sat on a slab of rock.
记得吗?我们坐在一板岩石上。
>From this distance in time
因为这场时间里的舞蹈,
it seems the color
它的颜色仿佛是
of iris, rotting and turning purpler,
虹膜,在腐烂并越来越发紫,
but it was only
但那不过是
the usual gray rock
寻常的灰岩石
turning the usual green
正在变成寻常的绿色
when drenched by the sea.
在被海浸透的时候。
The sea drenched the rock
被海浸透的岩石
at our feet all day,
整天在我们脚下,
and kept tearing away
不停地崩散
flake after flake.
一片接一片。
One night you dreamed
有一夜你梦见
you were a mermaid clinging to a wharf-pile,
你是一条美人鱼紧贴着一根码头桩子,
and trying to pull
试图用你的手
off the barnacles with your hands.
扯下藤壶[2]。
We wished our two souls
我们曾希望我们的两个灵魂
might return like gulls
可以像鸥鸟一样返回
to the rock. In the end,
到岩石上。毕竟,
the water was too cold for us.
水对我们来说太冷了。
译注
[1] Maine lobster,即美洲螯龙虾。
[2] Barnacles,海洋甲壳类动物,成年期形成硬壳固着在水中的岩石或船底等表面上。