日子许景城 译

The Day罗伯特·洛威尔


如此美妙
It’s amazing
日子依旧在此徘徊
the day is still here
犹如闪电盘旋空旷的田野,
like lightning on an open field,
那片坚实的土地,稍纵即逝,
terra firma and transient
巡弋于万千变幻之中,
swimming in variation,
清新——仿若人类的诞生
fresh as when man first broke
犹如遍地的藏红花 。
like the crocus all over the earth.

从列车上,我们望见奶牛
From a train, we saw cows
在不同坡度上
strung out on a hill
围着一座小山,
at differing heights,
纯一性别,纯一种群,
one sex, one herd,
递阶复制分布——
replicas in hierarchy —
太阳早已将它们照得
the sun had turned
像午时那样洁白光亮。
them noonday bright.

它们像极了儿童书上的涂鸦
They were child’s daubs in a book
正如我识字前读过的那样。
I read before I could read.

它们疾驰而过,犹如一扇车窗:
They fly by like a train window:
末日之际,
flash-in-the-pan moments
那一幕幕昙花一现,
of the Great Day,
谢幕之时,
the dies illa,
在短暂的时光里,
when we lived momently
我们永结同心,
together forever
率性自然——
in love with our nature —

仿佛终了之时,
as if in the end,
与虚无为伴,
in the marriage with nothingness,
我们终将脱离苦海,
we could ever escape
享受永世太平。
being absolutely safe.


添加译本