ART拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson)

艺术灵石 译


Give to barrows, trays and pans
将传奇的光泽和魅惑
Grace and glimmer of romance;
赋予手推车、碗碟和煎锅;
Bring the moonlight into noon
让隐藏在石堆光影里的正午
Hid in gleaming piles of stone;
也能笼罩月光的神秘孤独;
On the city's paved street
让城市整齐的水泥路面,
Plant gardens lined with lilacs sweet;
变幻出遍布甜美丁香的花园;
Let spouting fountains cool the air,
让涌动的喷泉送来凉爽,
Singing in the sun-baked square;
在烈日炙烤的广场歌唱;
Let statue, picture, park and hall,
让雕塑、图画、公园和大厅,
Ballad, flag and festival,
歌谣、旗帜和公共的节庆,
The past restore, the day adorn,
唤醒过去的记忆,装点今日,
And make to-morrow a new morn.
让明天成为一个新的开始。
So shall the drudge in dusty frock
如此,尘土中辛勤劳作的人
Spy behind the city clock
将透过城市的时钟之门
Retinues of airy kings,
瞥见似真似幻的国王与侍从,
Skirts of angels, starry wings,
天使的裙边和缀满星星的翅膀,
His fathers shining in bright fables,
他的先祖在明亮的寓言里闪烁,
His children fed at heavenly tables.
他的孩子在天国的餐桌旁围坐。
'T is the privilege of Art
这样快乐的表演
Thus to play its cheerful part,
是艺术的特权,
Man on earth to acclimate
让人习惯地球上的旅程,
And bend the exile to his fate,
让放逐者领受他的天命,
And, moulded of one element
既然创造他的那种质料
With the days and firmament,
也把日子和天穹创造,
Teach him on these as stairs to climb,
他便应缘着这些楼梯攀登,
And live on even terms with Time;
他的尊贵与时间同等;
Whilst upper life the slender rill
上界不朽的生命,同样
Of human sense doth overfill.
也由凡人柔弱的溪流滋养。


1847
1847
添加译本