杜鹃吕志鲁 译

THE RHODORA:拉尔夫·沃尔多·爱默生

——杜鹃花从哪里来?
ON BEING ASKED, WHENCE IS THE FLOWER?

五月的海风把孤独吹散,
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
我发现林中新开的杜鹃,
I found the fresh Rhodora in the woods,
无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。
To please the desert and the sluggish brook.
落入池中的紫色花瓣,
The purple petals, fallen in the pool,
让忧郁的池水换上美丽欢快的容颜;
Made the black water with their beauty gay;
红鸟飞来这里浸润羽毛,
Here might the red-bird come his plumes to cool.
定会自愧不如把此花眷恋。
And court the flower that cheapens his array.
杜鹃!如果圣哲对你发出疑问,
Rhodora! if the sages ask thee why
为何在天地之间枉费你的娇艳,
This charm is wasted on the earth and sky,
亲爱的,那你就直言相告,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
美丽存在只因眼睛天生为了观看。
Then Beauty is its own excuse for being:
为何来到世上,你这玫瑰的劲敌!
Why thou wert there, O rival of the rose!
我浑然不知,也不想打探:
I never thought to ask, I never knew:
但我只能浅薄地推测,
But, in my simple ignorance, suppose
造就你我的是同一上天。
The self-same Power that brought me there brought you.


1834
1834
添加译本