呵,美丽华贵的姑娘,
O fair and stately maid, whose eyes
高天的火炬将我们的双眼一同点亮!
Were kindled in the upper skies
我要如此推测,
At the same torch that lighted mine;
我要这样猜想。
For so I must interpret still
你用温柔征服我的意志,
Thy sweet dominion o'er my will,
你用圣洁抚慰我的衷肠;
A sympathy divine.
我要如此推测,
我要这样猜想。
Ah! let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
呵!我要大大方方面对心中的恋人,
Nor fear those watchful sentinels,
我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;
Who charm the more their glance forbids,
不畏惧你永远警觉的神色,
Chaste-glowing, underneath their lids,
不害怕你处子抗拒的目光。
With fire that draws while it repels.
你的神色愈是警觉,
愈是具有诱惑的力量;
你的目光越是抗拒,
越是让我心醉神往!