WALDEINSAMKEIT拉尔夫·沃尔多·爱默生

瓦尔丁赛姆特王晋华, 张慧琴 译


I do not count the hours I spend
当我漫步在海边的时候
In wandering by the sea;
我就不再留意时间的长短;
The forest is my loyal friend,
森林是我忠实的朋友,
Like God it useth me.
像上帝一样把我召唤。

In plains that room for shadows make
在平原上有周围的山冈
Of skirting hills to lie,
投下的巨大影子,
Bound in by streams which give and take
有蜿蜒的河流映着天光,
Their colors from the sky;
闪烁出各种绚丽的色彩;

Or on the mountain-crest sublime,
在橡树林中的空地,在山顶,
Or down the oaken glade,
也有风光无限;
O what have I to do with time?
噢那时,时间对我还有何用?
For this the day was made.
白昼不就是为此而设?

Cities of mortals woe-begone
即便痛苦已暂时离去,
Fantastic care derides,
奇里古怪的忧虑,仍会折磨着城市里的俗人,
But in the serious landscape lone
然而在这一寂寥肃穆的寰宇
Stern benefit abides.
却有一种肃然崇高的情愫滋生。

Sheen will tarnish, honey cloy,
蜂蜜会变得过腻,荣光会很快褪去,
And merry is only a mask of sad,
愉悦只是悲伤的面具,
But, sober on a fund of joy,
而伫立在这快乐的源头,
The woods at heart are glad.
心中却自有欣然的绿洲。

There the great Planter plants
在这里伟大的造物主植下了
Of fruitful worlds the grain,
大自然的硕果累累、姹紫嫣红,
And with a million spells enchants
它们无穷的魅力能抚慰陶醉了
The souls that walk in pain.
充满痛苦的心灵。

Still on the seeds of all he made
红色的玫瑰还在他播下的
The rose of beauty burns;
种子上面火样地盛开;
Through times that wear and forms that fade,
随着时间的流失,枝叶的凋谢,
Immortal youth returns.
其不朽的青春又会到来。

The black ducks mounting from the lake,
从湖里爬上岸来的黑野鸭,
The pigeon in the pines,
栖息在松树林中的鸽子,
The bittern's boom, a desert make
啭鸣的水鸟,组成了一副任何虚假
Which no false art refines.
花哨的艺术都无法比拟的景致。

Down in yon watery nook,
在那边低洼处
Where bearded mists divide,
烟霭缭绕笼罩的水潭,
The gray old gods whom Chaos knew,
掩藏着远古的老神仙
The sires of Nature, hide.
和大自然的祖先。

Aloft, in secret veins of air,
从高远处有甜蜜的声响
Blows the sweet breath of song,
在神秘大气的帷幔中传送,
O, few to scale those uplands dare,
噢,虽然那些山峦是人人可去的地方,
Though they to all belong!
可却很少有人愿去攀登!

See thou bring not to field or stone
啊,你千万不要把书本上的幻想
The fancies found in books;
带进山冈和田野;
Leave authors' eyes, and fetch your own,
丢开作者们的观点,用自己的眼光,
To brave the landscape's looks.
去勇敢地面对大自然和世界。

Oblivion here thy wisdom is,
在这里忘却尘嚣是你的聪慧,
Thy thrift, the sleep of cares;
清心寡欲会让焦虑沉入睡乡;
For a proud idleness like this
因为这样的逍遥和闲适
Crowns all thy mean affairs.
远在一切琐屑事物之上。


添加译本