啊,美丽而庄严的少女,你的眼睛
O fair and stately maid, whose eyes
燃烧在高处的天空,
Were kindled in the upper skies
那同样的火炬也曾把我点燃;
At the same torch that lighted mine;
因此,我依然必须向你解释
For so I must interpret still
你对我意志的甜蜜统治
Thy sweet dominion o'er my will,
是出自一种神奇的同感。
A sympathy divine.
哦,就让我无可指责地凝望
Ah! let me blameless gaze upon
那象是在我自己心上的脸庞;
Features that seem at heart my own;
不去害怕那警戒的哨兵,
Nor fear those watchful sentinels,
那禁止的扫视只能增添她的魅力,
Who charm the more their glance forbids,
当它拒绝时,那眼睑下面纯洁的光辉
Chaste-glowing, underneath their lids,
却象一团火焰引领我前行。
With fire that draws while it repels.