日子汪剑钊 译

Days拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson)


光阴老人的女儿,伪善的时日,
Daughters of Time,the hypocritic Days,
喑哑无语如同赤足的托钵僧,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
她们单行排列,无始也无终,
And marching single in an endless file,
手托皇冠和一根根权杖,
Bring diadems and fagots in their hands.
按各人的心愿向大家分赠礼品,
To each they offer gifts after his will,
面包,王国和包罗星辰的天空。
Bread,kingdoms,stars,and sky that holds them all.
在枝丫缠绕的花园里,我见此壮观,
I,in my pleached garden,watched the pomp,
忘掉了早晨的愿望,匆匆忙忙地
Forgot my morning wishes,hastily
采了些香草和苹果,时日便已转过身,
Took a few herbs and apples,and the Day
静默地离去。在她黑色的发带下
Turned and departed silent. I,too late,
我看出她的轻藐,为时已晚。
Under her solemn fillet saw the scorn.


添加译本