死色得一忘二 译

Dead Color查尔斯·赖特


以左侧躺了很久,又以右侧躺了很久,
I lie for a long time on my left side and my right side
我没吃也没喝,
And eat nothing,
     但是风中仍无任何声音传来
          but no voice comes on the wind
云中也无任何声响落下。
And no voice drops from the cloud.
灰色蜘蛛和橘黄蜘蛛之间
Between the grey spiders and the orange spiders,
       没有声音乘风而来。
                 no voice comes on the wind.

尔后,我在哈尔镇的水边坐了很久,
Later, I sit for a long time by the waters of Har,
深潭的表面竟未出现任何面孔。
And no face appears on the face of the deep.

与此同时,天宇绘制了一张暗黑的地图。
Meanwhile, the heavens assemble their dark map.
车辆开始稀薄。
The traffic begins to thin.
蚜虫细啃着柠檬树的甜肉。
Aphids munch on the sweet meat of the lemon trees.
草坪洒水器升降自如……
The lawn sprinklers rise and fall…

这儿有一条蚂蚁的棕色队列清理着一只负鼠的头骨。
And here's a line of brown ants cleaning a possum's skull.
这儿是另一条队列,来自相反的方向。
And here's another, come from the opposite side.

我的头顶上方,星星成片,浸泡于黄色丝巾,伸向黑色的欲望。
Over my head, star-pieces dip in their yellow scarves toward their black desire.

窗户,欣喜若狂的窗户!
Windows, rapturous windows!


1981
1981
添加译本