At the end of my suffering
在我的痛苦尽头
there was a door.
有一扇门。
Hear me out: that which you call death
听我说:你称之为死亡
I remember.
我记得。
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
头顶上,噪声,松枝变幻。
Then nothing. The weak sun
随即空无。微弱的太阳
flickered over the dry surface.
隐现在干涸的地面。
It is terrible to survive
生存是可怕的,
as consciousness
当知觉
buried in the dark earth.
埋葬在黑暗的土里。
Then it was over: that which you fear, being
然后终结:令你恐惧,成为
a soul and unable
一个灵魂,无法
to speak, ending abruptly, the stiff earth
言语,仓猝结束,坚实的土地
bending a little. And what I took to be
微微倾斜。而我带走的,将化作
birds darting in low shrubs.
鸟儿跳跃在低矮的灌木丛。
You who do not remember
已记不起这些的你
passage from the other world
从另一个世界经过,
I tell you I could speak again: whatever
我告诉你我又能说话了:从遗忘中
returns from oblivion returns
返回的一切重又
to find a voice:
找到一个声音:
from the center of my life came
从我生命的中心涌出
a great fountain, deep blue
丰沛的源泉,蔚蓝的
shadows on azure seawater.
海水上深蓝的阴影。