At the end of my suffering
在我苦难的尽头
there was a door.
有一扇门。
Hear me out: that which you call death
请听我说:那被你称为死亡的
I remember.
我还记得
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
头顶上,喧闹,松枝晃动。
Then nothing. The weak sun
然后空无。微弱的阳光
flickered over the dry surface.
在干燥的地面上恍惚不定。
It is terrible to survive
令人恐怖:如果幸存
as consciousness
而知觉
buried in the dark earth.
埋在黑暗的泥土里。
Then it was over: that which you fear, being
然后就结束了:你所惧怕的,作为
a soul and unable
一个灵魂却不能
to speak, ending abruptly, the stiff earth
说出的,突然就结束了,僵硬的土地
bending a little. And what I took to be
略微弯曲。那被我认作是鸟儿的
birds darting in low shrubs.
在低矮的灌木丛里疾飞。
You who do not remember
你不记得
passage from the other world
从另一个世界到来的通道
I tell you I could speak again: whatever
我告诉你我可以再说一遍:一切
returns from oblivion returns
从遗忘中返回的,都要返回
to find a voice:
去发现一个声音:
from the center of my life came
来自我生命核心的
a great fountain, deep blue
一眼伟大的泉水,深蓝
shadows on azure seawater.
投影在天蓝的海水上。