At the end of my suffering
在我的痛苦之端
there was a door.
有门一扇。
Hear me out: that which you call death
听我说:你称之为死亡
I remember.
我记得。
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
头顶,噪声,松枝变幻。
Then nothing. The weak sun
然后皆无。微弱的太阳
flickered over the dry surface.
闪烁在干枯的地面。
It is terrible to survive
生存可怕
as consciousness
因知觉
buried in the dark earth.
被葬于地下黑暗。
Then it was over: that which you fear, being
后来结束:令你恐惧,存在
a soul and unable
为灵魂而不
to speak, ending abruptly, the stiff earth
能言,突然终结,坚硬的大地
bending a little. And what I took to be
略弯。可我感觉是鸟儿
birds darting in low shrubs.
疾飞在低矮的灌木林间。
You who do not remember
是你不记得了
passage from the other world
迁移自另一个世界
I tell you I could speak again: whatever
我告诉你我能够再说一遍:不论什么
returns from oblivion returns
从忘却回归都返回
to find a voice:
去寻找一个声音:
from the center of my life came
来自我生命的中心
a great fountain, deep blue
一个巨大的源泉,在蔚蓝的
shadows on azure seawater.
海水上幽影深蓝。