The Wild Iris路易丝·格吕克

野鸢尾花丛文 译


At the end of my suffering
在我痛苦的终点
there was a door.
开了一扇门

Hear me out: that which you call death
让我说完:你称为死亡的东西
I remember.
我记得

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
头顶上,噪音和松枝在弋动
Then nothing. The weak sun
尔后一片空无。虚弱的太阳
flickered over the dry surface.
在干燥的地面上闪烁

It is terrible to survive
生存是可怕的
as consciousness
当知觉
buried in the dark earth.
被埋葬在昏暗的尘世里

Then it was over: that which you fear, being
接着:那让灵魂不可言状
a soul and unable
的恐惧,突然终结,坚硬的大地
to speak, ending abruptly, the stiff earth
微微弯曲。而我以为那是
bending a little. And what I took to be
群鸟飞荡,在低矮的灌木丛里
birds darting in low shrubs.


你忘却了
You who do not remember
在另一个世界的历程
passage from the other world
听我再说一遍:无论
I tell you I could speak again: whatever
从忘却中回馈什么,都会
returns from oblivion returns
去找回一个声音:
to find a voice:


从我生命的中心,升起
from the center of my life came
一眼巨泉,它深蓝色的影子
a great fountain, deep blue
在天蓝的海水上面
shadows on azure seawater.


2003.12.3
添加译本