初雪之夜。
Night of first snow.
我这样站着,后背靠着木板栅栏。
I stand, my back against a board fence.
杉树,黑色的树干、白色的轮廓。
The fir trees are black at the trunk, white out on the edges.
大地使我脚下四周的一切都很均衡。
The earth balances all around my feet.
树干将白色地面和上面连成一体。
The apple trunk joins the white ground with what is above.
杉树枝使得雪很均衡。
Fir branches balance the snow.
我也是与大地垂直的一个黑色形状。
I too am a dark shape vertical to the earth.
整个天宇,灰颜色令雪之母感到开怀。
All over the sky, the gray color that pleases the snow mother.
我在木板之间看到三根兔毛,
A woman wades out toward the wicker basket, floating,
它冲过篱笆时留下的。
Rocking in darkening reeds.
一个妇女出了屋子向柳条篮走去,
The child and the light are half asleep.
那篮子正在越来越黑的芦苇中摇晃。
What is human lies in the way the basket is rocking.
新娘在杂志篮子里,而摩西已在那里沉睡。
所谓的人性就在于那篮子如何摇晃。
Black and white end in the gray color of the sky.
What is human lies in the three hairs, caught,
The rabbit left behind
As he scooted under the granary joist.