罌粟花的寓言宋澤萊 译

A Parable of the Poppy切斯瓦夫·米沃什


一顆罌粟花種籽是一個小房子
On a poppy seed is a tiny house,
狗吠罌粟種子的月亮
Dogs bark at the poppy-seed moon,
不要不要再做那些罌粟種籽的狗
And never, never do those poppy-seed dogs
要想像一些地方有更大的世界
Imagine that somewhere there is a world much larger.
地球是一粒種籽——並且不會再有第2個

其他的種子是恆星和行星
The Earth is a seed—and really no more,
而且即使有10萬顆
While other seeds are planets and star.
每一顆可能都有一個房子和花園
And even if there were a hundred thousand,

Each might have a house and a garden.
所有的可能都在罌粟花的頭部,罌粟長得高

小孩跑過而罌粟搖擺
All in a poppy head. The poppy grows tall,
在晚上,升起的月亮下
The children run by and the poppy sways.
狗在某個地方吠,如此的大聲,如此的溫柔
And in the evening, under the rising moon,
Dogs bark somewhere, now loudly, now softly.


一九四三
華沙
添加译本