一不小心,我的朱丽娅
Julia was careless, and withal
没能坐稳,竟然摔下了马。
She rather took than got a fall;
可那混蛋畜牲却得以一瞥
The wanton ambler chanc’d to see
朱丽娅漏出一截腿的纯洁。
Part of her legs’ sincerity:
事实是,她遭到如此玷污,
And ravish’d thus, it came to pass,
那匹马(犹如预言师的蠢驴)
The nag (like to the prophet’s ass)
却突然开口,想说给所有人听
Began to speak, and would have been
它看到的是怎样难得的盛景;
A-telling what rare sights he’d seen
可它还没说出,就已被封口,
And had told all; but did refrain
因为马嚼子拴住了它的舌头。
Because his tongue was tied again.