一个农民程佳 译

一个农民李景冰 译


雅谷·普莱塔奇,就叫他这个名字吧,
可以断定他的名字叫埃古-普瑞色曲,
只是个威尔士荒山中的普通人,
光秃的威尔士山区一个寻常的男人。
在白云深处养了几只羊。
他把几只羊关入云隙的圈栏里。
有时削削甜菜,绿皮剥去,
堆放甜菜,削去黄骨质上的绿皮,
黄筋现出,就心满意足
露出愚笨而满足的口齿,或将荒土
咧嘴痴笑;或把荒地翻成
翻入在风中闪亮的不动的云海--
一片凝固的海在风里闪烁——
他就这样度日,喷着唾沫星的欢笑
日子就这么过着,
比也许一周一次绽开憔悴的
鲜有的开怀大笑不多于
天空面颊的太阳更稀罕。
太阳每周一次碾碎阴沉的天空。
而后在晚上,他固定在椅子里,
夜晚枯坐在椅上,
往火里吐口水时才倾身动一动。
偶尔附身朝火堆啐口痰。
他空白的脑中有某种可怕的东西。
他心灵的空洞有种东西令人骇然。
他的衣服,多少年的汗酸,
他的衣服,散发多年的汗臭
牲畜接触,冒犯优雅,
与牲口的骚味,这赤裸的原始
但被感染,带着荒凉自然的感觉。
震惊矫揉造作的雅士。
但这就是你的原型,一季又一季
然而这就是你的原型,他,一季又一季,
抗拒雨的围困风的磨损,
与雨的围攻抗衡,与风的肆虐对峙,
保存血种,一个坚固的保垒
保卫他的人种——一座坚强的堡垒
未被死亡的混沌毁掉。
即便在死亡的混乱中也牢不可破。
那么,记住他,因为他也是战争的胜利者,
记住他吧,因为他也是斗争的胜利者,
在好奇的星星下像一棵树延续着。
好奇的星空下,不朽如一棵树。


添加译本