The VillageR·S·托马斯(R. S. (Ronald Stuart) Thomas)

乡村大河原 译


Scarcely a street, too few houses
几无街道,房屋稀缺得
To merit the title; just a way between
不足提起;单单一条小路
The one tavern and the one shop
在唯一的酒馆和唯一的商店之间
That leads nowhere and fails at the top
并不通往哪里,消隐在低矮的
Of the short hill, eaten away
山岗上,被吞没于
By long erosion of the green tide
长期侵蚀的绿色潮水,
Of grass creeping perpetually nearer
那是不断蔓延的荒草,渐近
This last outpost of time past.
这过往时光的最后据点。

So little happens; the black dog
几无微澜;黑狗
Cracking his fleas in the hot sun
在炎日下捏爆身上的跳蚤
Is history. Yet the girl who crosses
就是史记。倒是那挨门串户的
From door to door moves to a scale
女孩,在平淡日子的两维外
Beyond the bland day's two dimensions.
步入了一个新刻度。

Stay, then, village, for round you spins
就这样吧,乡村,因为环绕你
On a slow axis a world as vast
在缓慢的轴上转动着一个如此辽阔
And meaningful as any posed
而富有意义的世界,仿佛任凭
By great Plato's solitary mind.
伟大的柏拉图那孤独的心灵去构建。


添加译本