秋歌得一忘二 译

Fall Song玛丽·奥利弗


又是一年过去了,到处是它
Another year gone, leaving everywhere
气味浓烈的残余:藤蔓、树叶、
its rich spiced residues: vines, leaves,

没被吃掉的水果在树荫下
the uneaten fruits crumbling damply
潮湿地腐烂成渣,还原成为
in the shadows, unmattering back

非物质,脱离了夏季这个
from the particular island
孤立之岛,这个此刻,于是此刻
of this summer, this NOW, that now is nowhere

只存在于脚下,腐烂着,
except underfoot, moldering
在各种不可观测的神秘所形成的
in that black subterranean castle

黑色地下城堡里——根茎、带壳的种籽
of unobservable mysteries - roots and sealed seeds
以及水的徜徉。这一切
and the wanderings of water. This

我都试图记住,而时间刻度
I try to remember when time"s measure
在表皮留下痛苦,譬如当秋季
painfully chafes, for instance when autumn

终于勃发,喧腾,犹如我们渴望着
flares out at the last, boisterous and like us longing
永驻——看万物生机盎然,风采
to stay - how everything lives, shifting

鲜艳,景象更迭,永远
from one bright vision to another, forever
居住在这些短暂的草场。
in these momentary pastures.


添加译本