八月得一忘二 译

AugustMary Oliver


当黑莓臃肿地挂在
When the blackberries hang
林中,挂在矮树丛,
swollen in the woods, in the brambles
不属于任何人,我便
nobody owns, I spend

整日徜徉于高高的
all day among the high
树枝下,伸出
branches, reaching
粗悍的手臂,不想着
my ripped arms, thinking

任何事情,只是
of nothing, cramming
向嘴里塞着这夏日的
the black honey of summer
黑蜜;整日里,我的身体
into my mouth; all day my body

来者不拒。从附近流走的
accepts what it is. In the dark
阴暗小溪中,留下了
creeks that run by there is
我生命厚实的爪子在黑钟形浆果
this thick paw of my life darting among

与树叶间的舞动;还留下了
the black bells, the leaves; there is
这幸福的舌头。
this happy tongue.


添加译本