多佛尔海滩曹明伦 译

多弗海滨佚名 译


今宵大海宁静,
今夜海上是风平浪静,
潮水正满,月亮端端
潮水正满,月色皎皎
照在海峡;——法兰西海岸
临照着海峡;——法国海岸上,光明
灯火忽现忽隐;英格兰旷荡的峭壁
一现而不见了;英国的悬崖,
微光闪烁,伸延进宁静的海湾。
闪亮而开阔,挺立在宁谧的海湾里。
请到窗边来吧,晚风清新甘甜!
到窗口来吧,夜里的空气多好!

只是,从海水同月光所漂白的陆地
可是,从浪花涌动的长长海岸
两相衔接的地方,浪花铺成长长的一排,
从月光照白的陆地与大海相接处,
听啊!你听得见聒耳的咆哮,
你听!你能听见刺耳的喧嚣,
是水浪把石子卷回去,回头
那是海浪卷走卵石,当浪花回涌,
又抛出,抛到高高的岸上来,
又把卵石抛上高高的海滩,
来了,停了,然后又来一阵,
涌动,停息,再重新涌动,
徐缓的旋律抖抖擞擞,
大海以颤动的缓慢的节奏
带来了永恒的哀音。
送来永恒的悲哀的声音。


索福克勒斯在很久以前
很久以前,索福克勒斯
在爱琴海上听见它给他的心里
曾在爱琴海边听见过这声音,
带来了人类的悲惨
这声音使他心中涌起
浊浪滚滚的起伏景象;我们也听得出
人类苦难的浑浊的潮汐;
一种思潮活动在这一片声音里,
我们在这遥远的北方的海滨
在这里遥远的北海边听见它起伏。
也听到了这声音里的一缕思绪。


信仰的海洋
信仰的海洋
从前也曾经饱满,把大地环抱,
也曾一度满潮,环绕大地之岸
像一条光亮的腰带连接成一气。
像一条卷曲的闪光的腰带。
可是现在我只听见
可如今我只听见
它的忧郁,冗长,退缩的咆啸,
它那忧伤的长长的退潮的声音,
退进夜风的喧响,
退缩,退向晚风的呼吸, 
退下世界的浩瀚,荒凉的边沿
退过大地那广漠凄凉的边缘,
和光秃秃的沙砾。
留给世界一滩赤裸的卵石。


啊,爱,让我们互相
哦,亲爱的,让我们彼此真诚!
忠实吧!因为世界教我们分明
因为这个世界,这个似乎 
看来像摆在眼前的一个梦境,
如梦境般展现在我们眼前的世界,
这么美,这么新,这么个多式多样,
这个如此多彩、美丽而新鲜的世界
实际上并没有光明,爱,幸福,
其实并没有欢乐、光明和爱,
也没有稳定、和平、给痛苦的温慰;
也没有确信、安宁和对苦难的拯救;
我们在这里,像在原野上受黑暗包围,
我们在世,犹如在一片昏暗的荒原,
受斗争和逃遁惊扰得没有一片净土,
纷争和溃逃的惊恐在荒原上交织,
处处是无知的军队在夜里冲突。
愚昧的军队于昏暗中在荒原上争斗。


1867
添加译本