多佛尔海滩曹明伦 译

Dover Beach马修·阿诺德


今宵大海宁静,
The sea is calm tonight.
潮水正满,月亮端端
The tide is full, the moon lies fair
照在海峡;——法兰西海岸
Upon the straits; on the French coast, the light
灯火忽现忽隐;英格兰旷荡的峭壁
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
微光闪烁,伸延进宁静的海湾。
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
请到窗边来吧,晚风清新甘甜!
Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray
可是,从浪花涌动的长长海岸
Where the sea meets the moon-blanched land,
从月光照白的陆地与大海相接处,

你听!你能听见刺耳的喧嚣,
Listen! you hear the grating roar
那是海浪卷走卵石,当浪花回涌,
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
又把卵石抛上高高的海滩,
At their return, up the high strand,
涌动,停息,再重新涌动,
Begin, and cease, and then again begin,
大海以颤动的缓慢的节奏
With tremulous cadence slow, and bring
送来永恒的悲哀的声音。
The eternal note of sadness in.

很久以前,索福克勒斯
Sophocles long ago
曾在爱琴海边听见过这声音,
Heard it on the Aegean, and it brought
这声音使他心中涌起
Into his mind the turbid ebb and flow
人类苦难的浑浊的潮汐;
Of human misery; we
我们在这遥远的北方的海滨
Find also in the sound a thought,
也听到了这声音里的一缕思绪。
Hearing it by this distant northern sea.

信仰的海洋
The Sea of Faith
也曾一度满潮,环绕大地之岸
Was once, too, at the full, and round earth's shore
像一条卷曲的闪光的腰带。
Lay like the folds of a bright girdle furled.
可如今我只听见
But now I only hear
它那忧伤的长长的退潮的声音,
Its melancholy, long, withdrawing roar,
退缩,退向晚风的呼吸, 
Retreating, to the breath
退过大地那广漠凄凉的边缘,
Of the night-wind, down the vast edges drear
留给世界一滩赤裸的卵石。
And naked shingles of the world.

哦,亲爱的,让我们彼此真诚!
Ah, love, let us be true
因为这个世界,这个似乎 
To one another! for the world, which seems
如梦境般展现在我们眼前的世界,
To lie before us like a land of dreams,
这个如此多彩、美丽而新鲜的世界
So various, so beautiful, so new,
其实并没有欢乐、光明和爱,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
也没有确信、安宁和对苦难的拯救;
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
我们在世,犹如在一片昏暗的荒原,
And we are here as on a darkling plain
纷争和溃逃的惊恐在荒原上交织,
Swept with confused alarms of struggle and flight,
愚昧的军队于昏暗中在荒原上争斗。
Where ignorant armies clash by night.


1867
1867
添加译本