她身披美丽而行,就好像
She walks in beauty, like the night
晴朗无云繁星闪烁的夜晚;
Of cloudless climes and starry skies;
明暗交织成的最美的光芒
And all that 's best of dark and bright
融会于她的明眸和容颜,
Meet in her aspect and her eyes:
就这样化为那恬淡的柔光,
Thus mellow'd to that tender light
那柔光上苍从不赋予白天。
Which heaven to gaudy day denies.
多一缕浓阴,少一丝淡影,
One shade the more, one ray the less,
都会有损于那难言的优美,
Had half impair'd the nameless grace
优美波动在她乌黑的发鬓,
Which waves in every raven tress,
使她脸上焕发柔和的光辉;
Or softly lightens o'er her face;
她的神情从容而甜蜜地表明
Where thoughts serenely sweet express
她灵魂的寓所多么高洁珍贵。
How pure, how dear their dwelling-place.
她面容多温和,眉宇多娴静,
And on that cheek, and o'er that brow,
但却有千般柔情,万种蜜意,
So soft, so calm, yet eloquent,
那迷人的微笑、灿烂的红晕
The smiles that win, the tints that glow,
只能证明她生性就善良仁慈,
But tell of days in goodness spent,
证明她有个宽容一切的灵魂,
A mind at peace with all below,
证明她心中的爱情纯洁如玉。
A heart whose love is innocent!