Finale贝尔多·萨巴

FinaleFerenc Baranyi 译


L'umana vita è oscura e dolorosa,
Sötét az emberélet, csupa bánat,
non è ferma in lei nessuna cosa.
és benne semmi, semmi meg nem állhat.

Solo il passo del Tempo è sempre uguale.
Csupán csak az Idő egyforma léptű.
Amor fa un anno come un giorno breve;
Szerelmünk esztendőket napra szűkít,
il tedio accoglier numerosi gli anni
s a megcsömörlés is tengernyi évet
può in una sola giornata; ma il passo
sűrít egy napba, ámde ballagása
suo non sosta, né muta. Era Chiaretta
meg nem pihen, nem változik. Chiaretta
una fanciulla, ed ora è giovanetta,
tegnap leányka volt, ma ifjú nő már,
sarà donna domani. E si riceve,
ki holnap asszony lesz talán. Az ember
queste cose pensando, un colpo in mezzo
ha erre gondol, szíven ütve döbben.
del cuore. Appena, a non pensarle, l’arte
Hogy mind e gondot űzzem - írok, mert a
mi giova; fare in me di molte e sparse
művészet éltet engem, rendezetlen
cose una sola e bella. E d’ogni male
szívem világát szép egységbe fogja.
mi guarisce un bel verso. Oh quante volte
Fájdalmaimra mindig a vers a gyógyír.
– e questa ancora – per lui che nessuno
Övé az érdem rég s ma is - mit senki
piú sa né intende, sopra l’onte e i danni,
nem ért, nem ismer kínja, kára közben -,

sono partito da Malinconia
hogy fájdalommal terhes életemben
e giunto a Beatitudine per via.
végtére mégis boldog ember lettem.


添加译本