Autobiografia 3贝尔多·萨巴

自传 3江鑫鑫 译


Mio padre è stato per me “l’assassino”;
对我来说,父亲是“刺客”
fino ai vent’anni che l’ho conosciuto.
直到我二十岁,当我见到他。
Allora ho visto ch’egli era un bambino,
我立即发现,他还是个孩子,
e che il dono ch’io ho da lui l’ho avuto.
我现有的天资是早先从他身上所得。

Aveva in volto il mio sguardo azzurrino,
在他的脸上有我忧郁的眼神,
un sorriso, in miseria, dolce e astuto.
不合时宜的笑容,温柔而狡猾。
Andò sempre pel mondo pellegrino;
他游荡世界,像一个朝圣者;
più d’una donna che l’ha amato e pasciuto.
不止一个女人曾爱过并养过他。

Egli era gaio e leggero; mia madre
他开朗随和;我的母亲
tutti sentiva della vita i pesi.
感受到生活的全部负担。
Di mano ei le sfuggì come un pallone.
他像个球从她手中滑落。

“Non somigliare – ammoniva – a tuo padre”:
“不要像你父亲。”她告诫。
ed io più tardi in me stesso lo intesi:
后来,靠我自己的理解:
Eran due razze in antica tenzone.
他们分属两个有古老冲突的种族。


添加译本