La capra贝尔多·萨巴

山羊吕同六 译


Ho parlato a una capra.
我跟一只山羊谈心。
Era sola sul prato, era legata.
她孤苦伶仃,拴在草原上。
Sazia d’erba, bagnata
牧草吃足了,雨水淋湿了,
dalla pioggia, belava.
咩咩地叫着。

Quell’uguale belato era fraterno
那声声凄然的呼唤
al mio dolore. Ed io risposi, prima
仿佛诉说着我的痛苦。
per celia, poi perché il dolore è eterno,
我先是戏谑地回答,
ha una voce e non varia.
但我终于明白
Questa voce sentiva
痛苦只有一个不变的、永恒的声音。
gemere in una capra solitaria.
孤独的山羊的呻吟

是它的回音。
In una capra dal viso semita

sentiva querelarsi ogni altro male,
山羊有着闪族人的脸形
ogni altra vita.
她喊出对一切邪恶的怨恨,
一切生命的悲愤。


译注:诗人的母亲是犹太人,家庭的不幸在他幼小的心灵打下了烙印。萨巴本人为了躲避反犹政策,不得不流亡巴黎,后来隐居罗马,饱经忧患。“山羊有着闪族人的脸形”,这一巧妙的隐喻,点明了他们共同的命运。


添加译本