Ulisse贝尔多·萨巴

尤里西斯刘国鹏 译


Nella mia giovanezza ho navigato
“年轻时,我沿达尔马提亚海岸
lungo le coste dalmate. Isolotti
扬帆远航。小岛
a fior d’onda emergevano, ove raro
花朵般自水上浮现,那儿罕有
un uccello sostava intento a prede,
小鸟逗留和觅食,
coperti d’alghe, scivolosi, al sole
海藻覆盖其上,阳光下光滑
belli come smeraldi. Quando l’alta
美丽,宛如祖母绿。每当高涨的
marea e la notte li annullava, vele
潮水和黑夜将岛屿淹没,处于下风的
sottovento sbandavano più al largo,
帆便向着更为宽阔的海面溃散,
per sfuggirne l’insidia. Oggi il mio regno
以求逃离险境。而今,我的王国
è quella terra di nessuno. Il porto
是一片无人之地。港口
accende ad altri i suoi lumi, me al largo
点燃自己的灯火照亮他人;未能驯服的
sospinge ancora il non domato spirito,
精神依然将我推向广阔之境,
e della vita il doloroso amore
痛苦的爱情也是如此推搡着生命。”


添加译本