我向路边的石子说起你……谜羊 译

Falo de Ti às Pedras das Estradas弗洛贝拉·伊斯潘卡


我向路边的石子说起你
Falo de ti às pedras das estradas,
向金色的阳光说起你,一如你的目光
E ao sol que e louro como o teu olhar,
我向小河说起你,静静流淌闪闪发亮
Falo ao rio, que desdobra a faiscar,
宛如公主和仙女的华衣
Vestidos de princesas e de fadas;

我向展翅飞翔的海鸥诉说
Falo às gaivotas de asas desdobradas,
那双翼挥舞像空中的白帕
Lembrando lenços brancos a acenar,
那些捕捉月光的桅杆听到的话
E aos mastros que apunhalam o luar
我在繁星密布的孤寂中诉说
Na solidão das noites consteladas;

我诉说热望、梦想、心愿
Digo os anseios, os sonhos, os desejos
在那里你的灵魂,因胜利而疯狂
Donde a tua alma, tonta de vitória,
向空中升起一座我的亲吻之塔
Levanta ao céu a torre dos meus beijos!

而我爱的呼喊,穿越时空
E os meus gritos de amor, cruzando o espaço,
在荣耀的熠熠织锦上
Sobre os brocados fúlgidos da glória,
是我胸中摇落的星辰
São astros que me tombam do regaço!


添加译本