窗户潘小松 译

The Windows乔治·赫伯特


主啊,人如何能布道你永恒的字眼?
Lord, how can man preach thy eternal word?
他是一块酥脆疯癫的玻璃
    He is a brittle crazy glass;
你还在你的殿堂让他
Yet in thy temple thou dost him afford
有光荣超验的位置
    This glorious and transcendent place,
当通往你恩典的一扇窗户
    To be a window, through thy grace.

你把玻璃上讲你的故事淡化
But when thou dost anneal in glass thy story,
让你的生平事迹从内里发光
    Making thy life to shine within
神圣的布道人才有了让人尊敬的荣光
The holy preachers, then the light and glory
否则太水太贫瘠
    More reverend grows, and more doth win;

    Which else shows waterish, bleak, and thin.
信条与生命,色彩与光合并交融

才会有敬畏,可是只有言辞
Doctrine and life, colors and light, in one
就会像火光般消失
    When they combine and mingle, bring
耳畔能响起的,未必深入良知
A strong regard and awe; but speech alone
    Doth vanish like a flaring thing,
    And in the ear, not conscience, ring.


添加译本