点金仙丹飞白 译

The Elixir乔治·赫伯特


 教会我吧,我的上帝,
	Teach me, my God and King,
 教我在万物中看见您,
         In all things Thee to see,
教我不论做的什么事
And what I do in anything
 我做它,仿佛都为了您。
         To do it as for Thee.

 不要粗暴如野兽,
         Not rudely, as a beast,
 懵然不知所作所为;
         To run into an action;
而要让信念充满心头,
But still to make Thee prepossest,
 把所做的事做得完美。
         And give it his perfection.

 一个照镜子的人
         A man that looks on glass,
 视线可以止于镜面,
         On it may stay his eye;
但也可以从镜面钻进,
Or if he pleaseth, through it pass,
 进而把天国勘探。
         And then the heav'n espy.

 谁都能分享您的一份:
         All may of Thee partake:
 一切事物不分上下等,
         Nothing can be so mean,
只要得此精髓(为了您)
Which with his tincture—"for Thy sake"—
 都会变得光明洁净。
         Will not grow bright and clean.

 仆人有了这一条款,
         A servant with this clause
 就把苦役化为神妙:
         Makes drudgery divine:
为您的律法打扫房间,
Who sweeps a room as for Thy laws,
 就使此事变得美好。
         Makes that and th' action fine.

 这就是著名的点金石,
         This is the famous stone
 能把一切点化成金;
         That turneth all to gold;
须知上帝触及和占有的
For that which God doth touch and own
 不会轻易泄露给人。
         Cannot for less be told.


添加译本