野鸢尾花丛文 译

The Wild Iris路易丝·格吕克


在我痛苦的终点
At the end of my suffering
开了一扇门
there was a door.

让我说完:你称为死亡的东西
Hear me out: that which you call death
我记得
I remember.

头顶上,噪音和松枝在弋动
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
尔后一片空无。虚弱的太阳
Then nothing. The weak sun
在干燥的地面上闪烁
flickered over the dry surface.

生存是可怕的
It is terrible to survive
当知觉
as consciousness
被埋葬在昏暗的尘世里
buried in the dark earth.

接着:那让灵魂不可言状
Then it was over: that which you fear, being
的恐惧,突然终结,坚硬的大地
a soul and unable
微微弯曲。而我以为那是
to speak, ending abruptly, the stiff earth
群鸟飞荡,在低矮的灌木丛里
bending a little. And what I took to be

birds darting in low shrubs.
你忘却了

在另一个世界的历程
You who do not remember
听我再说一遍:无论
passage from the other world
从忘却中回馈什么,都会
I tell you I could speak again: whatever
去找回一个声音:
returns from oblivion returns

to find a voice:
从我生命的中心,升起

一眼巨泉,它深蓝色的影子
from the center of my life came
在天蓝的海水上面
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.


2003.12.3
添加译本