城市是安静的,在黄昏
To miasto jest ciche o zmierzchu,
暗淡的星辰从它们的昏厥里醒来,
gdy blade gwiazdy budzą się z omdlenia,
在中午,回响着
i głośne w południe głosami
富有野心的哲学家和商人的声音
ambitnych filozofów i kupców,
后者从东方带来了天鹅绒。
którzy przywieźli ze wschodu aksamit.
热烈的交谈燃烧着,
Płoną w nim ognie rozmów,
而不是焚尸的柴堆。
ale nie stosy.
古老的教堂,生苔的
Stare kościoły, omszałe kamienie
祈祷的石头,是压舱物
dawnej modlitwy, są w nim jak balast
也是火箭飞船。
i jak rakieta kosmiczna.
它是一个公正之城,
To jest miasto sprawiedliwe,
在此外国人不受到惩罚,
gdzie nie karzą obcych,
一个长于记忆短于遗忘的城市,
miasto szybkiej pamięci
具有容忍精神的诗人,宽恕了那些先知
i powolnego zapomnienia,
因为他们,无望地缺少幽默。
tolerujące poetów, wybaczające prorokom
这城市建立于萧邦的序曲,
brak poczucia humoru.
仅从中取得了欢乐和悲伤。
To miasto zostało zbudowane
小小的群山环抱
według preludiów Chopina,
如一道白色的衣领;洋槐
wzięło z nich tylko smutek i radość.
在那里生长,还有纤细的白杨,
Niewielkie wzgórza otaczają je
这众树之国的大法官。
szerokim pierścieniem; rosną tam
轻快的河流流过城市的心脏
polne jesiony i smukla topola,
日日夜夜低语着隐秘的问候
sędzia pośród narodu drzew.
从泉水,从山峦,从太空。
Wartka rzeka, płynąca przez śródmieście,
szepcze w dzień i w nocy
niezrozumiałe pozdrowienia
od źródeł, od gór, od błękitu.