Sonette an Orpheus - Das erste里尔克

致俄耳甫斯十四行诗·第一首胡蔚 译


Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
那儿立着一棵树。哦!纯净的超脱!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
哦!俄耳甫斯在歌唱!哦!耳里的高树!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
万物息声。即便在沉默中
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.
仍有新的发展、暗示和变化。

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
动物从寂静中奔出,来自兽窟和鸟巢,
gelösten Wald von Lager und Genist;
来自澄明消溶的树林;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
它们内心如此轻悄,
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
不是出于谋略,不是由于恐惧,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
而是由于倾听。咆哮,呼喊,淫叫
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
在它们心中渺不足道,心中几乎没有
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,
一间草屋将这些领受,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
没有一个栖居之地,源自最深沉的欲望,
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, —
入口之处,方柱在颤抖,——
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.
在那儿,你为它们造就听之神庙。


添加译本