We live in our own world,
我们活在自己的世界,
A world that is too small
这世界太小了,
For you to stoop and enter
你们弯腰也进不来,
Even on hands and knees,
即便是手脚并用,
The adult subterfuge.
你们成年人惯用的小伎俩。
And though you probe and pry
就算用善于分析的目光,
With analytic eye,
搜寻和试探,
And eavesdrop all our talk
就算用顽皮的表情,
With an amused look,
偷听我们的谈话,
You cannot find the centre
你们还是找不到那个中心,
Where we dance, where we play,
在那里,我们跳跃,我们玩耍,
Where life is still asleep
紧闭的花蕾下,
Under the closed flower,
光滑的蛋壳下,
Under the smooth shell
生命仍在酣睡,
Of eggs in the cupped nest
杯子一样的鸟窝里,
That mock the faded blue
鸟蛋泛着灰蓝色,
Of your remoter heaven.
你们那遥远的天堂的颜色。