伞松与闪电冯至 译

Pinie und Blitz弗里德里希·尼采


我生长,越过了走兽人间;
Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
我谈话——却无人与我交谈。
Und sprech ich – niemand spricht mit mir.

我生长得太高了,太寂寞——
Zu einsam wuchs ich und zu hoch –
我等候;我可等候着什么?
Ich warte: worauf wart’ ich doch?

离我太近的,是云的宝殿,
Zu nah ist mir der Wolken Sitz, –
我等候着最早的闪电。
Ich warte auf den ersten Blitz.


1882
1882
添加译本