Pinie und Blitz弗里德里希·尼采

伞松与闪电冯至 译


Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
我生长,越过了走兽人间;
Und sprech ich – niemand spricht mit mir.
我谈话——却无人与我交谈。

Zu einsam wuchs ich und zu hoch –
我生长得太高了,太寂寞——
Ich warte: worauf wart’ ich doch?
我等候;我可等候着什么?

Zu nah ist mir der Wolken Sitz, –
离我太近的,是云的宝殿,
Ich warte auf den ersten Blitz.
我等候着最早的闪电。


1882
1882
添加译本