颂歌之一一个解旋酶 译

Odelette I亨利·德·雷尼埃


一支小小的芦苇于我已然足够
Un petit roseau m'a suffi
让高耸的草叶
Pour faire frémir l'herbe haute
和整片牧场
Et tout le pré
和两颗垂柳
Et les deux saules
还有欢唱的溪涧轻轻战栗;
Et le ruisseau qui chante aussi ;
一支小小的芦苇于我已然足够
Un petit roseau m'a suffi
让森林开始歌唱。
A faire chanter la forêt.

路过的人们听见这歌声
Ceux qui passent l'ont entendu
在夜的深处,在他们的思絮里
Au fond du soir, en leurs pensées
在寂静里,在狂风里
Dans le silence et dans le vent,
清澈或是迷乱
Clair ou perdu,
临近或是遥远……
Proche ou lointain...
那些携着思絮走过的人
Ceux qui passent en leurs pensées
聆听着他们内心深处的声音
En écoutant, au fond d'eux-mêmes
他们仍将听见,直到永远
L'entendront encore et l'entendent
听见这歌唱的声音。
Toujours qui chante.

在这爱神曾浮现的涌泉边
Il m'a suffi
采下的这支小小芦苇
De ce petit roseau cueilli
于我已然足够
A la fontaine où vint l'Amour
在某一天,映照出
Mirer, un jour,
她庄重的
Sa face grave
流泪的脸庞,
Et qui pleurait,
让路过的人们都哀泣
Pour faire pleurer ceux qui passent
让草叶轻摇,流水也震栗;
Et trembler l'herbe et frémir l'eau;
而我的芦苇吹起一阵气息
Et j'ai du souffle d'un roseau
让整片森林开始歌唱。
Fait chanter toute la forêt.


添加译本