快乐的挽歌光诸 译

Elegy In Joy穆里尔·鲁凯泽


我们告诉那开端:为了肉体和答案,
We tell beginnings: for the flesh and the answer,
或者为了你的样子,那眼睛中有知觉的湖,
or the look, the lake in the eye that knows,
为了那在最宽阔的河中顺流而下的绝望,
for the despair that flows down in widest rivers,
那家乡的云;也为了那披满绿叶,
cloud of home; and also the green tree of grace,
披满我们给予自己的爱的尊荣的绿树。
all in the leaf, in the love that gives us ourselves.

滋养一切的词语穿过女人、士兵
The word of nourishment passes through the women,
和扎根于星座中的果园,
soldiers and orchards rooted in constellations,
穿过白塔和孩子的眼睛:
white towers, eyes of children:
它说在战争岁月中我们要如何糊口?
saying in time of war What shall we feed?
我看不到那结局。
I cannot say the end.

滋养那开端,让我们一起滋养那开端。
Nourish beginnings, let us nourish beginnings.
并非所有的事物都是祝福,但
Not all things are blest, but the
所有事物的种子都是祝福。
seeds of all things are blest.
而祝福正孕育于种子。
The blessing is in the seed.

祝福孕育在这个时刻,这粒种子,这一次海上的波浪,这一瞥中你的样子,这一瞬爱的心动。
This moment, this seed, this wave of the sea, this look, this instant of love.
在战争的漫长岁月和想象中的和平。或者在那为了救赎的旅行中,
Years over wars and an imagining of peace. Or the expiation journey
向着和平,在这里无数的愿望一起燃烧,生命炽烈纯真,这里是无数人共同的居所。
toward peace which is many wishes flaming together,
在那让我们认识自我的爱中,在这疗伤的新技术层出不穷的已知世界,
fierce pure life, the many-living home.
和那未知的世界。在人的一生,或者无限存续的群星中。
Love that gives us ourselves, in the world known to all
new techniques for the healing of the wound,
and the unknown world. One life, or the faring stars.


添加译本