Cassandra希尔达·杜利特尔

卡珊德拉倪志娟 译

O Hymen king.
——哦,婚姻之神

Hymen, O Hymen king,
希神,哦,你这婚姻之神,
what bitter thing is this?
是什么样的苦?
what shaft, tearing my heart?
什么样的痛,撕裂着我的心?
what scar, what light, what fire
什么样的伤,什么样的光,什么样的火焰
searing my eye-balls and my eyes with flame?
炙烤着我的眼睛?
nameless, O spoken name,
你这难以名状的,却又被赋予名字的
king, lord, speak blameless Hymen.
王,主宰,无可指责的希神,请你说。

Why do you blind my eyes?
为什么你蒙蔽了我的双眼?
why do you dart and pulse
为什么你要奔跑、跳跃,
till all the dark is home,
直到所有的黑暗回来,
then find my soul
抓住我的灵魂,
and ruthless draw it back?
无情地将它拖走?
scaling the scaleless,
打开黑暗,
opening the dark?
刻画虚无?
speak, nameless, power and might;
你这难以名状的权力和力量,请你说;
when will you leave me quite?
何时你会让我安宁?
when will you break my wings
何时,你会折断我的翅膀
or leave them utterly free
或者解除它们的束缚,
to scale heaven endlessly?
让它们自由地度量无尽的天空?

A bitter, broken thing,
一种更苦涩的破碎之物,
my heart, O Hymen lord,
我的心,哦,希神,
yet neither drought nor sword
既无干旱,也无剑,
baffles men quite,
扰乱男人的平静,
why must they feign to fear
为什么,他们必须假装害怕
my virgin glance?
我处女的目光?
feigned utterly or real
为什么,他们要假装或真的
why do they shrink?
畏缩?
my trance frightens them,
我的恍惚惊吓了他们,
breaks the dance,
中断了舞蹈,
empties the market-place;
赶走了市场的人群;
if I but pass they fall
如果我碰巧经过,他们
back, frantically;
会乱哄哄地后退;
must always people mock?
莫非人们总是要嘲讽?
unless they shrink and reel
除非他们皱眉,摇晃,
as in the temple
如同在寺庙里,
at your uttered will.
在你绝对的意志之下。

O Hymen king,
哦,希神,
lord, greatest, power, might,
主,最伟大的,权力,力量,
look for my face is dark,
期待我黑色的面孔,
burnt with your light,
与你的光,你的火,
your fire, O Hymen lord;
一起燃烧,哦,希神;
is there none left
难道没有人被留下,
can equal me
与我一起承受
in ecstasy, desire?
你白色的火焰之吻?
is there none left
难道没有一个人,
can bear with me
弗吉里亚人或者狂热的希腊人,
the kiss of your white fire?
诗人,歌手,或者流浪者,
is there not one,
能从我这里接受
Phrygian or frenzied Greek,
这苦涩的歌唱的权力,
poet, song-swept, or bard,
能说出,对你——希神,主——
one meet to take from me
的赞美?
this bitter power of song,

one fit to speak, Hymen,
也许我不该如你那样
your praises, lord?
结婚?

也许它不会破碎,美,
May I not wed
不会离开我的双手,我的头,我的脚?
as you have wed?
也许爱不会躺在我的身边,
may it not break, beauty,
直到他的热情
from out my hands, my head, my feet?
将我燃烧成灰烬?
may Love not lie beside me
在耗尽了所有的火和热情之后,
till his heat
静止,灰暗,冰凉
burn me to ash?
如潮湿的月桂,
may he not comfort me, then,
也许他不会安慰我,
spent of all that fire and heat,
在你的脚
still, ashen-white and cool
踏上山坡之前,
as the wet laurels,
在你狂乱的手
white, before your feet
举起斗篷
step on the mountain-slope,
覆盖鲜花和大地——
before your fiery hand
哦,希神,如同一个男人
lift up the mantle
揭开新娘的
covering flower and land,
(遮蔽了女人的眼睛的)面纱之前,
as a man lifts,
哦,希神,仁慈的神。
O Hymen, from his bride,
(cowering with woman eyes,) the veil?
O Hymen lord, be kind.


添加译本