Leda希尔达·杜利特尔

丽达倪志娟 译


Where the slow river
在舒缓的河流
meets the tide,
与潮水相遇之处,
a red swan lifts red wings
一只红色的天鹅
and darker beak,
张开了翅羽和黑色的喙,
and underneath the purple down
在他胸部
of his soft breast
柔软的紫色绒毛下
uncurls his coral feet.
划动着他珊瑚红的脚。

Through the deep purple
穿透太阳和雾霭
of the dying heat
稀薄的热
of sun and mist,
穿透淡紫色的帘幕,
the level ray of sun-beam
水平的光束,
has caressed
黑色的胸膛,
the lily with dark breast,
抚摸百合,
and flecked with richer gold
它金色的鸟冠
its golden crest.
撒下更耀眼的黄金。

那里,潮水缓慢地
Where the slow lifting
升起,
of the tide,
融入河流,
floats into the river
缓慢地涌动在
and slowly drifts
芦苇丛中,
among the reeds,
托起一些黄色的旗帜,
and lifts the yellow flags,
他漂浮在
he floats
潮水和河流相遇之处。
where tide and river meet.


啊,王的吻——
Ah kingly kiss—
不再后悔,
no more regret
不再有古老深沉的记忆
nor old deep memories
损害福佑;
to mar the bliss;
低处的莎草厚实,
where the low sedge is thick,
金色的萱草
the gold day-lily
铺陈在
outspreads and rests
静静舒展的
beneath soft fluttering
红色的天鹅翅羽
of red swan wings
和温暖颤动的
and the warm quivering
红色的天鹅胸脯之下。
of the red swan's breast.


添加译本