I
(一)
You are clear
你多清晰,
O rose, cut in rock,
噢玫瑰,刻在岩石中的玫瑰,
hard as the descent of hail.
就象一阵雹子那样硬。
我真能出花瓣上
I could scrape the colour
刮下颜色,好似
from the petals
出岩石上撒下了色彩。
like spilt dye from a rock.
如果我能折断你,
我能折断一颗树。
If I could break you
如果我能动,
I could break a tree.
我能知道一颗树,
我能折断你。
If I could stir
I could break a tree—
(二)
I could break you.
噢风,
II
犁开这片炎热,
切开这片炎热,
O wind, rend open the heat,
把它分到两边。
cut apart the heat,
果实不能在在浓重的
rend it to tatters.
空气中落下:
果实无法落入炎热,
Fruit cannot drop
这片炎热
through this thick air—
鼓起又磨平了梨尖,
fruit cannot fall into heat
鼓圆了葡萄。
that presses up and blunts
切割这片炎热,
the points of pears
犁过这片炎热,
and rounds the grapes.
把它推倒你的
道路的两边。
Cut the heat—
plough through it,
turning it on either side
of your path.