Sea Rose希尔达·杜利特尔

海玫瑰倪志娟 译


Rose, harsh rose,
玫瑰,荒凉的玫瑰,
marred and with stint of petals,
被损害之后,稀疏的花瓣,
meagre flower, thin,
苦味的花,纤细,
sparse of leaf,
零落的叶子,

more precious
比一根茎上
than a wet rose
唯一的玫瑰
single on a stem—
更为珍贵——
you are caught in the drift.
你在漂流中存活。

Stunted, with small leaf,
被阻止长大,你,连同瘦小的叶子
you are flung on the sand,
被抛弃在沙地上,
you are lifted
又被风吹起,
in the crisp sand
随着细碎的沙子
that drives in the wind.
一起飘荡。

Can the spice-rose
芬芳的玫瑰,
drip such acrid fragrance
如何才能散发那样的香味
hardened in a leaf?
那凝固在一片叶子上的香味?


添加译本