忘川赵毅衡 译

Lethe希尔达·杜利特尔


没有皮没有壳没有羊毛
Nor skin nor hide nor fleece
能把你遮盖,
Shall cover you,
没有绛红的幕也没有
Nor curtain of crimson nor fine
杉木的小屋把你荫蔽,
Shelter of cedar-wood be over you,
没有枞树,
Nor the fir-tree
也没有青松。
Nor the pine.

看不到金雀花看不到荆棘
Nor sight of whin nor gorse
也没有水杉,
Nor river-yew,
没有花丛的馥郁,
Nor fragrance of flowering bush,
没有苇莺的哀唳把你唤起,
Nor wailing of reed-bird to waken you,
没有红雀,
Nor of linnet,
也没有黄鹂。
Nor of thrush.

没有话语没有抚摸没有目光
Nor word nor touch nor sight
来自你的爱人,你
Of lover, you
长夜漫漫只有一个心愿:
Shall long through the night but for this:
让满潮卷来把你盖上
The roll of the full tide to cover you
没有询问,
Without question,
也没有亲吻。
Without kiss.


添加译本