With trembling fingers did we weave
我们颤抖的手都在编绕
The holly round the Christmas hearth;
装点火炉旁的圣诞冬令
A rainy cloud possess'd the earth,
大地上笼罩着一片雨云,
And sadly fell our Christmas-eve.
圣诞夜凄凄惨惨地来到。
At our old pastimes in the hall
我们空做出高兴的样子,
We gambol'd, making vain pretence
在门厅里凭旧遣寻欢,
Of gladness, with an awful sense
但是都有个可怕的直感:
Of one mute Shadow watching all.
有一缕幽魂注视着一切。
We paused: the winds were in the beech:
我们不玩了:风正吹柏树;
We heard them sweep the winter land;
只听得风扫过冬日大地;
And in a circle hand-in-hand
大家都是你看我,我看你,
Sat silent, looking each at each.
默默地围坐着,手拉着手。
Then echo-like our voices rang;
我们回声般的嗓音响起;
We sung, tho' every eye was dim,
我们唱,眼里虽郁郁不乐,
A merry song we sang with him
唱去年同他一起唱的歌;
Last year: impetuously we sang:
这欢歌我们唱得多躁急。
We ceased: a gentler feeling crept
我们不唱了;沉静的感觉
Upon us: surely rest is meet:
悄悄来临:安息是最恰当。
"They rest," we said, "their sleep is sweet,"
我们说,“安息者睡得最香。”
And silence follow'd, and we wept.
接着静无声,我们摘下泪。
Our voices took a higher range;
我们再把歌声唱得更响:
Once more we sang: "They do not die
“他们虽变了,他们却没死,
Nor lose their mortal sympathy,
同人间的感应也没丧失。
Nor change to us, although they change;
对我们来说并没有变样;
"Rapt from the fickle and the frail
“这精魂之火聚足了力量,
With gather'd power, yet the same,
给摄离脆弱多变的躯体,
Pierces the keen seraphic flame
一如其故从夭体到天体,
From orb to orb, from veil to veil."
在天国的各部忽来忽往。”
Rise, happy morn, rise, holy morn,
来吧,欢乐而神圣的早晨,
Draw forth the cheerful day from night:
从黑夜托出愉人的白天;
O Father, touch the east, and light
天父啊,请把东方点一点,
The light that shone when Hope was born.
点亮那带来希望的明灯。