To Sleep I give my powers away;
我睡着了,卸掉一切防备;
My will is bondsman to the dark;
愿意志臣服于黑暗;
I sit within a helmless bark,
我蜷缩进无舵的小船,
And with my heart I muse and say:
自言自语,任思绪纷飞:
O heart, how fares it with thee now,
我的心,你现在处于何种境地,
That thou should'st fail from thy desire,
你的欲望已丧失殆尽,
Who scarcely darest to inquire,
也几乎不敢再询问,
"What is it makes me beat so low?"
“那令我艰于跳动的,是什么?
Something it is which thou hast lost,
是一些你已然失去之物,
Some pleasure from thine early years.
一些过往岁月的欢乐。
Break, thou deep vase of chilling tears,
碎吧,你这深瓶,里面盛放的
That grief hath shaken into frost!
寒冷泪水,哀痛将之晃动成冰!
Such clouds of nameless trouble cross
这些不可名状的阴云横亘
All night below the darken'd eyes;
于那昏暗眼睑下的长夜;
With morning wakes the will, and cries,
直到意志随着清晨醒转,并呼喊,
"Thou shalt not be the fool of loss."
“你不可就这么愚蠢地沉沦。”